Somehow someone emerges without, well you cannot live without it. It's like food, like air'
иуда иуда иуда иуда
These words set up Husky's elegy towards those who will ultimately betray and alienate others (him), both governmentally and socially. In this song, from his imagined 2018 album 'Gospel for a Dog' / Евангелие от собаки, Husky presents a depiction of the biblical figure of Judas Iscariot not in the traditional sense, as someone who gives up Jesus to Sanhedrin, but as a tangible representation of that which rebels against the system, here the Patriarchs / Jesus Christ. In my analysis of the text and its connected symbolism, I must make the public disclaimer that I am not fluent in Russian but know enough, with supplementary materials, to coherently translate his words to something reasonably accurate in English. The tools I used were Reverso Context and Google.
The song's overall structure is relatively standard: Prologue, Pre-Chorus,1st verse (Couplet), Chorus, 2nd verse, Chorus, 3rd verse, Chorus (+2 lines). What makes this song interesting, besides the evocative text of a scene of mistrust, revenge, and turmoil, is the programmatic sense of each verse and the continual narrative aided with references to a plethora of different, outlandishly obscene topics that not only support the text but seem compulsory for a correct reading. For example, Хаски (I will be referencing his name as the Cyrillic version for the remainder of the article) uses a reference to Gazenvagen, which were reinforced vans that were purposefully constructed to hold prisoners, up to 20-50 prisoners at a time and gas them to death. You can think of the van as a mobile gas chamber, and according to the article linked, these were constructed in China and Belarus. Not surprising knowing how utterly evil the Chinese government is, but I was genuinely shocked about Belarus. However, upon further reading what was more shocking was the rampant use of these Gas vans in the Third Reich, but I suppose I shouldn't be surprised at the atrocity that they created and that the Russians adapted and the Chinese still use. The context in which Хаски uses this word will be displayed in due time.
We will start from the beginning and work our way through a few lines that I find incredibly poignant. First, we have to look at the Prologue. I will be writing the translation and not the Cyrillic for length and for ease of reading for those who choose to read this far! I will be going line by line, giving my interpretation of the line as best as possible! Let’s go!
1. And somehow someone emerges without it, well you cannot live without it. It’s like food, like, air Judas: What is being alluded here could be a couple of things. One could be crime and betrayal; Some can live without deception and be content, but for Judas and others, rebelling against the powers that control is as natural as air and food. Two, one could perhaps rephrase it and say that some can live with any indoctrination of any kind, religious or otherwise, but for ‘you,’ that isn’t an option. To live under control is as necessary as food and air.
Here we get into the first verse!
2. Extensively spitting out in someone’s hut on the Patriarchs: This line may be incorrectly translated, but the essence of the sentence is not lost. The act of spitting on the hut of the Patriarch, in this situation the ‘Patriarch’ being Putin and/or the Kremlin as an Institution of political corruption, is politically charged because of the egregious violations on expression they have committed not only on Хаски but so many others across the country.